取引基本契約における翻訳業者

International Business
「翻訳 契約」
に関連するツイート
Twitter

返信先:@88_sanpobiyori 電子署名がどうのこうの、英文で書かれているのでよくわからなくて・・・翻訳ソフトでなんとなく意味はわかるのですが、細かな契約(?)だとちょっと不安が残りますw

そろそろ顧客に、こんな無茶な発注が通るのは普通ではないことをわかってくださいね、と言うべき時が来た気がする。 契約書って本来もの凄く神経使って作成するものだからね! たまたま個人のスキルとして民法勉強してたりするだけで、翻訳者に修正を任せるのおかしいからね!

Twitterももホイジャー@momo_tda

返信 リツイート 12:16

英語を使い、様々なスポーツ大会・イベントにおける、企画書や契約書などの翻訳、関係各所とのメール・電話対応、アスリートのスポンサー対応を担当していただきます。 →詳しくは translate.anken-chitai.biz #翻訳者募集

Twitter翻訳者の案件地帯@anken_translate

返信 リツイート 10:06

そういう意味で機械が完全に通訳という仕事を奪ってしまうまでには、まだ時間がかかるのでは。少なくとも今の翻訳機能で円滑なコミュニケーションが取れるとは思えない。契約のときなんか、私が契約をまとめてる感すらある。私が笑顔で感じ良くしてなければ、結果は変わっていたかもしれない、と。

返信先:@macotto3 アメリカの本当の著作者と、どういう契約になってたのか、僕は知りません。日本でタートルズのアニメを翻訳し、テレビ局と契約して、放送していた(ディストリビュート?)会社から、「てれびくん(ごめん、コロコロじゃないや)」で「タートルズ描いてくれ」と言われて描いたんですね。

Twitterうおりゃー!大橋@最後のレトロ派漫画家@uorya_0hashi

返信 リツイート3 昨日 23:16

◎中江兆民の著作 ・『三酔人経綸問答』: 洋楽紳士君、豪傑君、南海先生の3人で政治を語る ・『一年有半』: 「日本に哲学なし」「民権これ至理なり。自由平等これ大義なり」 ・『民約訳解』: ルソーの社会契約論の翻訳

中江兆民 社会契約論を翻訳 東洋のルソー 恩寵的民権から回復的民権へ

長らく品切れだったケイティ・サレン+エリック・ジマーマン『ルールズ・オブ・プレイ――ゲームデザインの基礎』(拙訳、上下巻、ソフトバンククリエイティブ)の再刊についてニューゲームズオーダーと翻訳出版契約を交わしました。訳文の改訂作業に着手します。詳細はまた追って。乞うご期待。

久しぶりとなってしまいましたが、ブログ更新しました。 保護司として | 【全国対応】アメリカビザ申請代行|パスポート認証|翻訳|英文契約書|海外相続は、行政書士佐藤智代法務事務所へ https://www.houmusato.com/blog-1/保護司として

返信先:@nakamu97030432 私も翻訳機能のやつだから 合ってるかわかんないけど、 恐らく 「全員で契約延長は難しい 3つの可能性として ①1部メンバーサブユニットとして契約契約延長しないが、1年に1回?コンサートだけ開催 ③契約延長なし」 みたいな意味だと思う🤔 違ったら申し訳ないから、退勤後探す😭