取引基本契約における翻訳業者

International Business
「翻訳 契約」
に関連するツイート
Twitter

ジェルダン・シャキリは、長期契約にサイン。 彼自身トロフィーを目標としているように、リヴァプールが新シーズンでの成功を手にすることを確信しています。 (本記事はliverpoolfc.comを翻訳した山羊男のKOPスタンドブログ からの転載記事です) [ 35 more words ] premierleaguepub.jp/?p=4494">premierleaguepub.jp/?p=4494 「シャキリは何故リバプールに?」クラブ公式に本人が語る premierleaguepub.jp/?p=4494">premierleaguepub.jp/?p=4494

ふたつ前のRT まともな組織なら秘密保持契約くらい結んでて当然だろうけど、なあなあで通訳頼み頼まれのスケ連では何も無くても驚かない。出版物であれだけ恣意的な記事書く人が翻訳の質を疑われるのは当たり前、タレントの記者会見ならいざ知らず競技の会見場でそんな人使われたら困るよね。

Twitter nei3_f ねいさん🥇◡̈🥇

返信 リツイート15 9:35

返信先:@AzurairlCanl 自動翻訳なんでぶっちゃけ自信アリマセンが。 リプライとか拝見するにマーベル側とのライセンス契約がもう終わっちゃってる、とかデスかねー。

Twitter coatl303 こあとる

返信 リツイート 2:35

あぁ、明日外国人のお客様がいらっしゃる… 契約関係は説明難しいから、簡単にお話しして翻訳センターにお願いしよう😭 比較的聞き取りやすい英語だからまだいいか…

Twitter shim_tomomin しむともみん@福岡10/8,東京12/11-12参戦

返信 リツイート 1:42

特に邦銀の海外支店は「ビジネス文書を外部に出すのは……」という理由で、SDLなんかのon-premiseの翻訳サーバーや契約している翻訳業者を活用しているのが現実ですがw

『サリンジャー戦記』読んだ。村上春樹と柴田元幸の翻訳対談本でほぼほぼまるっと『キャッチャー・イン・ザ・ライ』の話。契約の都合で本に収録されなかった訳者解説と、柴田元幸がホールデンの口を借りてキャッチャーをアメリカ文学史に位置付けた文章付き。

仕事柄翻訳もするねんけど 認識の違いって怖いなあと思ったのは 英語の契約書渡されてこれ日本語で要約して出して!宇田ちゃんもそっちのが楽でしょ?と言われたとき いや…そっちのが難易度高いし時間もかかるんですけど…

Twitter Sayaka_Uda うださやか

返信 リツイート 昨日 22:26

...流用に関して捜査しているという。 一方、同国のマハティール首相は8月下旬に中国を訪問するし、習近平国家主席と首脳会談を行う予定だ。両首脳は、中止となった建設事業について議論を交わすとみられる。 (翻訳編集・張哲) 【ニュース提供・大紀元】 <US> Source: マネーぽすとウェブ kanegahosii.xyz/?p=36476">kanegahosii.xyz/?p=36476 マレーシア前政権の汚職疑惑、「中国国有企業が関与」との報道 kanegahosii.xyz/?p=36476">kanegahosii.xyz/?p=36476

...流用に関して捜査しているという。 一方、同国のマハティール首相は8月下旬に中国を訪問するし、習近平国家主席と首脳会談を行う予定だ。両首脳は、中止となった建設事業について議論を交わすとみられる。 (翻訳編集・張哲) 【ニュース提供・大紀元】 <US> Source: マネーポストウェブ kininarutrendnews.site/?p=20827">kininarutrendnews.site/?p=20827 マレーシア前政権の汚職疑惑、「中国国有企業が関与」との報道 kininarutrendnews.site/?p=20827">kininarutrendnews.site/?p=20827...

返信先:@stylishpoop わざわざ翻訳していただき、ありがとうございます。 おそらくアカウントの契約した特典としてスキンをもらえるみたいな感じ?何でしょうね。しかも通常我々がやっているゲームでは使えない模様。残念です。

Twitter kengoon2 フォートナイトGG

返信 リツイート 昨日 18:28