ビジネスでの活用と秘密保持契約

International Business
「翻訳 仕事」
に関連するツイート
Twitter

返信先:@rei_nikki24 自分で試行錯誤したいから、翻訳・攻略関係のツイートはミュートにしてるくらいなの(笑) 手間じゃないの!?すごい…私まとめ作業なんて仕事でもない限りやりたくないよ( ˙-˙ ) 念願の学会導入だから我慢して待ってたニキ勢ほんとおめでとうだし堪能してほしい🎉✨

Twitter rui_nikki Rui@奇迹暖暖

返信 リツイート 3分前

ご飯食べてお仕事準備しないとーーーーー帰ったら論文翻訳ーーーーー

昨日はれいしーさんの配信→SHOくんの初YouTube生配信(ツイキャスも)みんなでわいわい話しながら見れて楽しかったな。私は今からDTNKRのメンバーに会いに秋葉原に向かってます。暑い!昨日翻訳仕事終わって寝落ちしてた。2時間寝たけど。朝6時に起きて今日渡す手紙急いで書いたけど字汚いw

「張愛玲の中国語の"翻訳の不可能性''は魯迅や郁達夫を遥かに上回る」これはたしかにそうだと思うけど,だからこそ,この『中国が愛を知ったころ』の翻訳者の濱田麻矢さん(お会いしたことはない)がすばらしい仕事をされているってことは,もっと世間の本読みに知られてほしい. twitter.com/seekcn/status/…

返信先:@keito394他1人 昨日の翻訳鳴き声が活用されている 今日の仕事終わりの私が頑張ってくれることを信じて---…※

今回は意味がなんとなくわかりました。いつもMicrosoftの翻訳全く仕事してくれないから困る😢 pic.twitter.com/n15ZAXWnUg

返信先:@nnenrikiii 日本語に対して、翻訳が入ってるか確認するだけなので、外国語ができなくてもできるお仕事です。

Twitter honeybunny1971 ミッチャん(蒸)

返信 リツイート 11:04

google翻訳に貼るだけでも大部分の意味は取れます。 “1.私のキャリアに従った多くの人が、私が始めたときに知っていた、私は自分自身を挑発者として見て、映画を作り、不愉快でタブーなジョークを言った。私が人として開発したように、何度も公に話し合ったように、私の仕事とユーモアもそうです。”

Twitter esorakotonari エソラコトナリ

返信 リツイート 11:03

返信先:@430LU5 少なくともまともなサイトらしいのでそこらへんはしっかりしてほしいわ あんなレベルの仕事するならならグーグル翻訳つかえば俺でもできるわ

Twitter g_opro 摩耶俺のKV-4はIS-4より強いんだぜ

返信 リツイート 11:01

などと言いながら、目先の仕事はそれなりに忙しく、自分で翻訳することもあれば、他の翻訳のチェックをすることもある。自分のことを棚に上げて言うけれど、満足できる(クライアントの要望に応えられる)翻訳は本当に少ない。それだけ要求が高くなっているわけだ。

Twitter tomishu とみしゅう【不惑ワクワク】

返信 リツイート 10:38